给我的阿宝

亲爱的,

今天下午,你在圆明园东门(旁边公交车站)见面我。 十二点半或者三点半吗?你以前十点告诉我什么的时候你要见面。

 如果天气一点冷,请穿一个外套。如果你很饿,请吃一点以前你来。  我们游漂亮园。

一个象征吗?

一个象征吗?

当我们游的时候,我要告诉你一个秘密。照常我也要问你问题。

这是一个含义。

这是一个含义。

来得快因为我不能等看你。我爱你。

你的杰夫

Advertisements

2 comments

  1. Ummm, ok. Here’s what this translates to:

    For me Arab League valuable
    dear,
    this afternoon, you (side bus stop) meet in the Old Summer Palace east gate I. 12 and half or three and half? You beforehand ten tells me any the time you must meet.
    If weather cold, please put on a coat.If you are very hungry, please eat before you. We swim the attractive garden.
    A symbol?
    A symbol?
    When we swim, I must tell you a secret.I also must ask your question as usual.
    This is a meaning.
    This is a meaning.
    Comes because I cannot wait quickly to look at you.I love you.
    Your Jeffe

    WHAT?!?!?! Is the Chinese Government already experimenting on you? Please tell us that you’re still of sound mind.

    I have some future suggestions for blog postings.

    1. Restaurants: American chains in China (McDonalds being an obvious option) with the “local” options they serve and/or Chinese restaurants that serve bastardized American food (not unlike what we do to Chinese food here). This could be a great two part piece.

    2. Signs of Americana: Take pics of Chinese people wearing American clothing (bonus points for old sports jerseys or anything with major kitsch value like a Wall Drug shirt)

    3. Oh the Places You Will Poo: A journey through the sometimes challenging, sometimes horrifying world of Chinese public “facilities”.

  2. […] blog entry was an integral part of my plan.  It was written all in Chinese, which I knew would catch her […]

%d bloggers like this: